Previous Entry Поделиться Next Entry
Немыслимое - по-русски
Прага
fatty975
Полистал книжку Уолкера "Операция "Немыслимое"". На 152-й странице попался чудесный оборот:

Со слезами на глазах они говорят мне: "Генерал, во имя Божье, введите войска в нашу страну".

Хороший переводчик - тот, кто хорошо знает не только язык, с которого переводит, но и тот, на который переводит. Переводчица Д.А. Нелепина (даже фамилия говорящая, как в насмешку!) русским владеет не очень, о чем и говорит данный яркий случай буквализма, с которым боролась Галь: "во имя Божье" - это калька с "in the name of God".
Ну нет в русском языке оборота "во имя Божье"! Есть "ради Бога"! Или более экспрессивное "Христом-Богом молю" - все!!!

?

Log in

No account? Create an account